手机浏览器扫描二维码访问
实在想不明白,对方做了什么,能够让老友鼎力相助。
如果是亲戚,按照老友的性格,是不会瞒著他的。
这普通打引號了,因为袁欣平日翻译的都是德意志大家的作品,最擅长翻译的托马斯曼更是诺贝尔文学奖得主,代表作《魔山》是镇压德意志现代文学的一座山。
与这些人相比,那確实,《银河系漫游指南》不够看。
“已经把文章发过来了,看看吧。”
即便袁欣知道,翻译的大忌是先入为主。
可如果是《银河系漫游指南》的水平,写出来的剧本,是无法在德意志取得发行的。
实在不行,润色一下,袁欣想著。
忠人之事,忠人之事!
优秀的翻译家肯定是翻译优秀的作品,故此,译版好於原著的情况鲜少发生,但也不是没有意外。
比方说大作家的早期不成熟作品,一些用词被用更加信达雅的方式翻译成中文。
再有国外因为连载而带来的水字数,即便是名满世界的作品,但也显得很囉嗦,中文版精简之后阅读感確实也比原著更好。
比如说阿婆的某些作品。
袁欣打开邮件,开始阅读起对方发来的邮件《理想丈夫》。
[第一幕格文罗广场罗伯特·齐腾爵士家八角厅,厅內灯火辉煌,宾朋满座。
楼梯高处站著齐腾夫人,一个身高而庄严的希腊美人,二十七八岁。
她在接待客人上楼。
楼梯上方掛著一盏大吊灯,朦朧光线照耀著————]
格式是標准的剧作,这是基础,一个写剧作的人若是连格式都不对,那么袁欣认为也没看下去的必要了。
很多人认为文笔华丽,是因为描写,这样说也不能说错,修辞手法华丽,那肯定也是华丽。
川端康成就是把修辞用到极致,成为写意境的专家。
另一种华丽则是对人物的刻画,《理想丈夫》在此列。
袁欣意识到不对劲是书中两位太太之间的对话。
“我今夜在这里找不到一个可以进行认真谈话的人。
请我来晚餐的人整晚对我谈的都是他的妻子。”
“这种人多么琐碎!”
————“我们真成了牺牲品了,亲爱的玛嘉莉。”
“但是这又多么適合我们啊,奥莉薇。”
“著笔和《银河系漫游指南》完全不同,但有一点是一致的,非常浓烈的英国味。
银河系是浓烈的英式幽默,这部剧作是浓烈的英国宫廷腔。”
袁欣感觉挺有挑战性。
因为要把这味儿翻译出来,是需要花些功夫的。
继续阅读,袁欣翻译过托马斯曼的戏剧《佛罗伦斯》,也翻译过席勒的《阴谋与爱情》,所以对戏剧有一定的了解。
这一出十六万字的《理想丈夫》质量非常高,甚至给袁欣一种错觉。
什么错觉呢?
“我这是在看英国著名剧作家的作品?”
袁欣的反应如此,即便比起让翻译的那些著名德意志作家的剧作,也不逊色。
又想要了?她刚从浴室出来,看着优雅坐于沙发上的男人。第一次约他,她惨遭拒绝第二次他主动求约,被她无视。某天,他霸道的宣布顾情深,从今天起我就是你的老公。她知道女人的幸福很重要,可惜他那么强大,实在无福消受。我拒绝。她抵死不从。想他堂堂厉少,手腕高杆,运筹帷幄,深藏不露,英俊非凡什么她不要他?来,我们聊聊人生...
稍作沉默后,云蔚说我做他的父亲如何?饶是练就了一身的处变不惊,任领也还是被云蔚的话震的目瞪口呆,她近乎语无伦次道你孩子的父亲你愿意?云蔚从容冷静道既然救了你,便没有半途而废的道理,况且,我也到了该有个孩子的年龄。那,不是你的孩子,你也愿意?任领仍是无法从震惊中回神。云蔚只道是你的也行。她看着他,张了几次口,还是无法说出那句孩子也是你的。...
...
超级兵王返回都市兼职做司机,没想到美女总裁竟然...
上得厅堂,下得厨房,前能挡枪,后能疗伤,出则经商,入则暖床。没错,这个人不是女主,他是你身边的忠犬下属。然而忠犬的下场是什么呢?为了救男主被炮灰为了救女主被炮灰爱上女主被炮灰,针对女主被炮灰,能力太强有威胁被炮灰,能力太弱没有用被炮灰没有最悲催,只有更悲催。因为...
幸福甜蜜的一对儿夫妻,因为妻子的出轨而选择离婚。离婚的背后却隐藏着一系列惊人的秘密。情感不应该施舍和同情,但是真正的爱情却应该经受住各种艰难困苦的考验。在爱于不爱之间,不应该存在暧昧的空间。离婚的背后,一段隐藏的恋情,一段隐藏真相的痛苦经历,一段发人深思的婚姻生活,还有一段让人无法忘却的爱情悲剧故事。迷途的娇妻,还...